Décalé IT : Ne dites plus sex text mais texto pornographique

Régulations
technos-definitions-français-anglais-sex-text

Dans le jargon IT, la nouvelle tournée de mots de références en français pour éviter les anglicismes se situe entre le piquant et le glauque. Mais on n’échappe pas à certaines déviances du Net.

Child grooming, sex message, happy slapping…De nouveaux termes associés à la lutte contre la violence et la lutte contre la pédophilie sur Internet ont été validés par la JORF n°0282 du 5 décembre 2013.

L’usage de nouveaux termes “franco-français” sont recommandés comme pédopiégeage (équivalent anglais child grooming) pour designer l’agissements d’un individu qui circonvient un enfant à des fins sexuelles, notamment par voie électronique.

Le sex text est à éviter pour favoriser texto pornographique.

Tandis que happy slapping (captation audiovisuelle effectuée par un complice de l’auteur d’une agression infligée par surprise, en vue d’une diffusion dans un réseau électronique) doit à proscrire. Il vaut mieux parler de vidéoagression.

On a connu des tournées de nouveaux termes sur des thèmes IT plus sympathiques en provenance de la Commission générale de terminologie et de néologie.

Si jamais vous hésitez sur des équivalences entre le français et l’anglais, direction le portail France Terme du ministère de la Culture.

———————–

Quiz : Maitrisez-vous le langage high-tech ?

——————-

 

Credit photo : Shutterstock.com –  Copyright: hywards


Lire la biographie de l´auteur  Masquer la biographie de l´auteur