Derniers articles

OneNote Mobile est dorénavant accessible sur l’Android Market. {…}

Lire la suite

Free Mobile a publié ses conditions commerciales d'accuei {…}

Lire la suite

France-Télécom a signé une convention avec les élus locaux d {…}

Lire la suite

Vérification des téléchargements, correction de failles et pré {…}

Lire la suite

Derniers articles

Le cyberactiviste le plus connu de la planète a été mis à l’ho {…}

Lire la suite

Le célèbre ex Beatles a ouvert à tous les internautes l’accès {…}

Lire la suite

“On vous quitte pour Free”, c’est le titre de la chanson humor {…}

Lire la suite

Le géant du logiciel s’est offert une page de publicité dans p {…}

Lire la suite

Derniers articles

Vous cherchez une solution pour mettre un peu de beurre dans v {…}

Lire la suite

Vous voyez ces hommes sur la photo, le ‘avant-après’ est clair {…}

Lire la suite

C’est une vérité universelle : l’iPhone n’est pas de ces smart {…}

Lire la suite

Nouvel épisode dans le passionnant feuilleton « mais quand va {…}

Lire la suite

Derniers articles

[x]Fermer

Actualité

mybookair

Un MacBook Air craqué en deux minutes

Un expert en sécurité a fait tomber les défenses du célèbre portable d’Apple en deux minutes. Windows et Linux résistent mieux.

Avec un MacBook Air piraté en seulement deux minutes, Apple est sorti grand perdant d’un concours de hacking mettant en jeu trois ordinateurs portables Apple, Windows et Linux.

Le concours organisé dans le cadre de la conférence de sécurité CanSecWest de Vancouver a été remporté par Charlie Miller, l’un des chercheurs en sécurité qui est parvenu à pirater l’iPhone l’année dernière. En récompense de son exploit, Charlie Miller est reparti avec 10 000 dollars en poche, sans oublier le MacBook Air qu’il a lui-même piraté.


Le premier jour du concours, personne n’était parvenu à s’introduire sur les machines via une attaque à distance sur le réseau. Mais Charlie Miller y est parvenu lorsque les organisateurs ont autorisé les hackers à accéder physiquement aux trois machines pour visiter des sites Web et des e-mails ouverts.

Charlie Miller a exploité une faille sur un site Web à laquelle le Mac n’a pas pu résister plus de deux minutes. N’étant autorisé à utiliser que les logiciels installés sur le Mac, les experts supposent que la vulnérabilité se situe au niveau du navigateur Safari.

Mais Charlie Miller a signé un accord de non-divulgation, ce qui signifie que l’exploit ne pourra être rendu public qu’une fois qu’Apple en aura été informé. Au moment de la rédaction du présent article, les deux autres machines étaient demeurées intactes.

Traduction de l’article MacBook Air hacked in two minutes de Vnunet.com en date du 28 mars 2008.

Derniers commentaires




6 Responses to Un MacBook Air craqué en deux minutes

  • Le 31 mars 2008 à 13:35 par DE POLI

    Madame, Monsieur,

    Je me permets de vous écrire car j’ai lu avec intérêt cet article mais je trouve cependant que la traduction laisse à désirer. En effet, pourquoi certains termes anglais ne sont-ils pas traduits ? Par exemple, le terme anglais « e-mail » a pour équivalent français courant COURRIEL, présent sur des centaines de milliers de sites internet français :

    http://www.google.fr/search?hl=fr&q=site%3A.fr+courriel&btnG=Rechercher&meta=lr%3Dlang_fr

    C’est également le terme employé par de nombreux organes de presse :

    http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&fr2=sfp&ei=UTF-8&p=courriel

    Serait-il donc possible de l’employer également dans les prochaines traductions ? Cela améliorerait indéniablement la qualité de langue et aurait donné dans le cas présent la phrase suivante :

    « Mais Charlie Miller y est parvenu lorsque les organisateurs ont autorisé les pirates à accéder physiquement aux trois machines pour visiter des sites internet et des courriels ouverts. »

    De même, le terme anglais « hacking » est lui aussi à traduire car le terme français courant est PIRATAGE.

    Je profite de l’occasion pour vous communiquer le lien du grand dictionnaire terminologique, qui recense tous les équivalents français des termes anglais.

  • Le 31 mars 2008 à 14:21 par François

    Bonjour,

    attention, internet n’est pas du tout la traduction de « web », il s’agit de deux notions bien distinctes (même si votre usage personnel du réseau internet se limite à consulter des pages web). Je ne connais d’ailleurs pas de terme français équivalent (« la toile » est, me semble-t-il, une expression informelle).

    De même, traduire « hacking » par « piratage » est une erreur grossière. Le terme « hacking » fait référence à de multiples notions, dont l’une seulement, peut éventuellement être traduite par « piratage »; mais surtout, le terme « piratage » fait référence à d’autres notions qui n’ont rien à voir (même si cette confusion est dûe à l’obsession et la pression de certains, et non à une mauvaise traduction officielle).

    Pour la traduction « e-mail » – « courriel », parfaitement d’accord avec vous.

    Cordialement,

    François

  • Le 31 mars 2008 à 14:35 par Tsunade

    le traductiuon serait plutot « ouvrir des E-mail, et non « des e-mail ouvert ».

    Et ça apporte plus à la traduction que remplacer Email par couriel. Sérieusement, qui utilise le terme couriel ? « E-mail » reste le plus utilisé.

  • Le 31 mars 2008 à 15:20 par Laurent

    Je suppose que l’on est confronté à un des problèmes les plus graves de notre planète … « e-mail », mon dieu !!! Quelle drame !

    Qui utilise Courriel ??? Personne à part deux ou trois puristes.

    Si je vous parle de greffon (plug-in), boggue (bug … qui tient son nom de l’insecte à l’origine du soucis), balado-diffusion (podcast) ou encore de binette ou emoticon (smiley), on va simplifier l’informatique à n’en pas douter.

    Cordialement.

    Laurent

  • Le 31 mars 2008 à 17:45 par Jacouille la fripouille

    Ceci me rappelle un monsieur, « charming » au demeurant, qui s’était, à une époque, fait surnommé Mister AllGood…

    Merci d’avoir expliqué la différence du piratage au hacking, la francisation est partout. Autant il faut protéger la langue, autant elle doit aussi évoluer, et ajouter des mots américains (ou anglais) ne fait pas forcément de tord à la langue française, lorsque ceux-ci sont utilisés à bon escient.

  • Le 1 avril 2008 à 9:00 par Alain

    Voici un article qui laisse perplexe.

    Voilà comment on pourrait le retranscrire. On organise un concours avec des voleurs, mais comme ils ne sont pas capable d’arriver à leurs fins on leur donne les clés de la maison.

    Sérieusement laisseriez vous une personne s’occuper d’ouvrir votre ordinateur pour pouvoir faire ce qu’il veut?

    Je pense que les sommes engendrées pour la protection de la piraterie sont tels qu’il faut bien prouver aux utilisateurs qu’ils en auront besoin. Et comme les utilisateurs de Mac sont une part du gâteau qui ne s’équipaient pas il faut leur faire peur pour vendre.

    A signaler que ce concours et cet article vient des USA pays passé maître dans la (dé)information collective.

    A méditer

Laisser un commentaire

  • Les champs obligatoires sont indiqués avec *,
    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>