Avec un MacBook Air piraté en seulement deux minutes, Apple est sorti grand perdant d’un concours de hacking mettant en jeu trois ordinateurs portables Apple, Windows et Linux.
Le concours organisé dans le cadre de la conférence de sécurité CanSecWest de Vancouver a été remporté par Charlie Miller, l’un des chercheurs en sécurité qui est parvenu à pirater l’iPhone l’année dernière. En récompense de son exploit, Charlie Miller est reparti avec 10 000 dollars en poche, sans oublier le MacBook Air qu’il a lui-même piraté.
Le premier jour du concours, personne n’était parvenu à s’introduire sur les machines via une attaque à distance sur le réseau. Mais Charlie Miller y est parvenu lorsque les organisateurs ont autorisé les hackers à accéder physiquement aux trois machines pour visiter des sites Web et des e-mails ouverts.
Charlie Miller a exploité une faille sur un site Web à laquelle le Mac n’a pas pu résister plus de deux minutes. N’étant autorisé à utiliser que les logiciels installés sur le Mac, les experts supposent que la vulnérabilité se situe au niveau du navigateur Safari.
Mais Charlie Miller a signé un accord de non-divulgation, ce qui signifie que l’exploit ne pourra être rendu public qu’une fois qu’Apple en aura été informé. Au moment de la rédaction du présent article, les deux autres machines étaient demeurées intactes.
Traduction de l’article MacBook Air hacked in two minutes de Vnunet.com en date du 28 mars 2008.
6 commentaires
RSS - Flux pour ces commentaires.
Madame, Monsieur,
Je me permets de vous écrire car j’ai lu avec intérêt cet article mais je trouve cependant que la traduction laisse à désirer. En effet, pourquoi certains termes anglais ne sont-ils pas traduits ? Par exemple, le terme anglais « e-mail » a pour équivalent français courant COURRIEL, présent sur des centaines de milliers de sites internet français :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=site%3A.fr+courriel&btnG=Rechercher&meta=lr%3Dlang_fr
C’est également le terme employé par de nombreux organes de presse :
http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&fr2=sfp&ei=UTF-8&p=courriel
Serait-il donc possible de l’employer également dans les prochaines traductions ? Cela améliorerait indéniablement la qualité de langue et aurait donné dans le cas présent la phrase suivante :
« Mais Charlie Miller y est parvenu lorsque les organisateurs ont autorisé les pirates à accéder physiquement aux trois machines pour visiter des sites internet et des courriels ouverts. »
De même, le terme anglais « hacking » est lui aussi à traduire car le terme français courant est PIRATAGE.
Je profite de l’occasion pour vous communiquer le lien du grand dictionnaire terminologique, qui recense tous les équivalents français des termes anglais.
Posté par : DE POLI, le 31 mars 2008 à 13:35Bonjour,
attention, internet n’est pas du tout la traduction de “web”, il s’agit de deux notions bien distinctes (même si votre usage personnel du réseau internet se limite à consulter des pages web). Je ne connais d’ailleurs pas de terme français équivalent (”la toile” est, me semble-t-il, une expression informelle).
De même, traduire “hacking” par “piratage” est une erreur grossière. Le terme “hacking” fait référence à de multiples notions, dont l’une seulement, peut éventuellement être traduite par “piratage”; mais surtout, le terme “piratage” fait référence à d’autres notions qui n’ont rien à voir (même si cette confusion est dûe à l’obsession et la pression de certains, et non à une mauvaise traduction officielle).
Pour la traduction “e-mail” - “courriel”, parfaitement d’accord avec vous.
Cordialement,
–
François
Posté par : François, le 31 mars 2008 à 14:21le traductiuon serait plutot “ouvrir des E-mail, et non “des e-mail ouvert”.
Et ça apporte plus à la traduction que remplacer Email par couriel. Sérieusement, qui utilise le terme couriel ? “E-mail” reste le plus utilisé.
Posté par : Tsunade, le 31 mars 2008 à 14:35Publicité
Je suppose que l’on est confronté à un des problèmes les plus graves de notre planète … “e-mail”, mon dieu !!! Quelle drame !
Qui utilise Courriel ??? Personne à part deux ou trois puristes.
Si je vous parle de greffon (plug-in), boggue (bug … qui tient son nom de l’insecte à l’origine du soucis), balado-diffusion (podcast) ou encore de binette ou emoticon (smiley), on va simplifier l’informatique à n’en pas douter.
Cordialement.
Laurent
Posté par : Laurent, le 31 mars 2008 à 15:20Ceci me rappelle un monsieur, “charming” au demeurant, qui s’était, à une époque, fait surnommé Mister AllGood…
Merci d’avoir expliqué la différence du piratage au hacking, la francisation est partout. Autant il faut protéger la langue, autant elle doit aussi évoluer, et ajouter des mots américains (ou anglais) ne fait pas forcément de tord à la langue française, lorsque ceux-ci sont utilisés à bon escient.
Posté par : Jacouille la fripouille, le 31 mars 2008 à 17:45Voici un article qui laisse perplexe.
Voilà comment on pourrait le retranscrire. On organise un concours avec des voleurs, mais comme ils ne sont pas capable d’arriver à leurs fins on leur donne les clés de la maison.
Sérieusement laisseriez vous une personne s’occuper d’ouvrir votre ordinateur pour pouvoir faire ce qu’il veut?
Je pense que les sommes engendrées pour la protection de la piraterie sont tels qu’il faut bien prouver aux utilisateurs qu’ils en auront besoin. Et comme les utilisateurs de Mac sont une part du gâteau qui ne s’équipaient pas il faut leur faire peur pour vendre.
A signaler que ce concours et cet article vient des USA pays passé maître dans la (dé)information collective.
A méditer
Posté par : Alain, le 1 avril 2008 à 9:00Ajoutez un commentaire