<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Un MacBook Air craqué en deux minutes</title>
	<atom:link href="http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html</link>
	<description>Le site de référence des nouvelles technologies</description>
	<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 00:45:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>Par : Alain</title>
		<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2237</link>
		<dc:creator>Alain</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 08:00:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2237</guid>
		<description>Voici un article qui laisse perplexe. Voilà comment on pourrait le retranscrire. On organise un concours avec des voleurs, mais comme ils ne sont pas capable d'arriver à leurs fins on leur donne les clés de la maison.Sérieusement laisseriez vous une personne s'occuper d'ouvrir votre ordinateur pour pouvoir faire ce qu'il veut?Je pense que les sommes engendrées pour la protection de la piraterie sont tels qu'il faut bien prouver aux utilisateurs qu'ils en auront besoin. Et comme les utilisateurs de Mac sont une part du gâteau qui ne s'équipaient pas il faut leur faire peur pour vendre.A signaler que ce concours et cet article vient des USA pays passé maître dans la (dé)information collective.A méditer</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Voici un article qui laisse perplexe. </p>
<p>Voilà comment on pourrait le retranscrire. On organise un concours avec des voleurs, mais comme ils ne sont pas capable d&#8217;arriver à leurs fins on leur donne les clés de la maison.</p>
<p>Sérieusement laisseriez vous une personne s&#8217;occuper d&#8217;ouvrir votre ordinateur pour pouvoir faire ce qu&#8217;il veut?</p>
<p>Je pense que les sommes engendrées pour la protection de la piraterie sont tels qu&#8217;il faut bien prouver aux utilisateurs qu&#8217;ils en auront besoin. Et comme les utilisateurs de Mac sont une part du gâteau qui ne s&#8217;équipaient pas il faut leur faire peur pour vendre.</p>
<p>A signaler que ce concours et cet article vient des USA pays passé maître dans la (dé)information collective.</p>
<p>A méditer</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jacouille la fripouille</title>
		<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2229</link>
		<dc:creator>Jacouille la fripouille</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 16:45:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2229</guid>
		<description>Ceci me rappelle un monsieur, "charming" au demeurant, qui s'était, à une époque, fait surnommé Mister AllGood...Merci d'avoir expliqué la différence du piratage au hacking, la francisation est partout. Autant il faut protéger la langue, autant elle doit aussi évoluer, et ajouter des mots américains (ou anglais) ne fait pas forcément de tord à la langue française, lorsque ceux-ci sont utilisés à bon escient.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ceci me rappelle un monsieur, &#8220;charming&#8221; au demeurant, qui s&#8217;était, à une époque, fait surnommé Mister AllGood&#8230;</p>
<p>Merci d&#8217;avoir expliqué la différence du piratage au hacking, la francisation est partout. Autant il faut protéger la langue, autant elle doit aussi évoluer, et ajouter des mots américains (ou anglais) ne fait pas forcément de tord à la langue française, lorsque ceux-ci sont utilisés à bon escient.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Laurent</title>
		<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2227</link>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 14:20:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2227</guid>
		<description>Je suppose que l'on est confronté à un des problèmes les plus graves de notre planète ... "e-mail", mon dieu !!! Quelle drame !Qui utilise Courriel ??? Personne à part deux ou trois puristes.Si je vous parle de greffon (plug-in), boggue (bug ... qui tient son nom de l'insecte à l'origine du soucis), balado-diffusion (podcast) ou encore de binette ou emoticon (smiley), on va simplifier l'informatique à n'en pas douter.Cordialement.Laurent</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je suppose que l&#8217;on est confronté à un des problèmes les plus graves de notre planète &#8230; &#8220;e-mail&#8221;, mon dieu !!! Quelle drame !</p>
<p>Qui utilise Courriel ??? Personne à part deux ou trois puristes.</p>
<p>Si je vous parle de greffon (plug-in), boggue (bug &#8230; qui tient son nom de l&#8217;insecte à l&#8217;origine du soucis), balado-diffusion (podcast) ou encore de binette ou emoticon (smiley), on va simplifier l&#8217;informatique à n&#8217;en pas douter.</p>
<p>Cordialement.</p>
<p>Laurent</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Tsunade</title>
		<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2226</link>
		<dc:creator>Tsunade</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 13:35:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2226</guid>
		<description>le traductiuon serait plutot "ouvrir des E-mail, et non "des e-mail ouvert".Et ça apporte plus à la traduction que remplacer Email par couriel. Sérieusement, qui utilise le terme couriel ? "E-mail" reste le plus utilisé.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>le traductiuon serait plutot &#8220;ouvrir des E-mail, et non &#8220;des e-mail ouvert&#8221;.</p>
<p>Et ça apporte plus à la traduction que remplacer Email par couriel. Sérieusement, qui utilise le terme couriel ? &#8220;E-mail&#8221; reste le plus utilisé.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : François</title>
		<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2225</link>
		<dc:creator>François</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 13:21:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2225</guid>
		<description>Bonjour,attention, internet n'est pas du tout la traduction de "web", il s'agit de deux notions bien distinctes (même si votre usage personnel du réseau internet se limite à consulter des pages web). Je ne connais d'ailleurs pas de terme français équivalent ("la toile" est, me semble-t-il, une expression informelle).De même, traduire "hacking" par "piratage" est une erreur grossière. Le terme "hacking" fait référence à de multiples notions, dont l'une seulement, peut éventuellement être traduite par "piratage"; mais surtout, le terme "piratage" fait référence à d'autres notions qui n'ont rien à voir (même si cette confusion est dûe à l'obsession et la pression de certains, et non à une mauvaise traduction officielle).Pour la traduction "e-mail" - "courriel", parfaitement d'accord avec vous.Cordialement,--François</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>attention, internet n&#8217;est pas du tout la traduction de &#8220;web&#8221;, il s&#8217;agit de deux notions bien distinctes (même si votre usage personnel du réseau internet se limite à consulter des pages web). Je ne connais d&#8217;ailleurs pas de terme français équivalent (&#8221;la toile&#8221; est, me semble-t-il, une expression informelle).</p>
<p>De même, traduire &#8220;hacking&#8221; par &#8220;piratage&#8221; est une erreur grossière. Le terme &#8220;hacking&#8221; fait référence à de multiples notions, dont l&#8217;une seulement, peut éventuellement être traduite par &#8220;piratage&#8221;; mais surtout, le terme &#8220;piratage&#8221; fait référence à d&#8217;autres notions qui n&#8217;ont rien à voir (même si cette confusion est dûe à l&#8217;obsession et la pression de certains, et non à une mauvaise traduction officielle).</p>
<p>Pour la traduction &#8220;e-mail&#8221; - &#8220;courriel&#8221;, parfaitement d&#8217;accord avec vous.</p>
<p>Cordialement,</p>
<p>&#8211;</p>
<p>François</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : DE POLI</title>
		<link>http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2224</link>
		<dc:creator>DE POLI</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 12:35:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itespresso.fr/un-macbook-air-craque-en-deux-minutes-21268.html#comment-2224</guid>
		<description>Madame, Monsieur,Je me permets de vous écrire car j'ai lu avec intérêt cet article mais je trouve cependant que la traduction laisse à désirer. En effet, pourquoi certains termes anglais ne sont-ils pas traduits ? Par exemple, le terme anglais « e-mail » a pour équivalent français courant COURRIEL, présent sur des centaines de milliers de sites internet français :&lt;a href="http://www.google.fr/search?hl=fr&#038;q=site%3A.fr+courriel&#038;btnG=Rechercher&#038;meta=lr%3Dlang_fr" target="_blank"&gt;http://www.google.fr/search?hl=fr&#038;q=site%3A.fr+courriel&#038;btnG=Rechercher&#038;meta=lr%3Dlang_fr&lt;/a&gt;C'est également le terme employé par de nombreux organes de presse : &lt;a href="http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&#038;fr2=sfp&#038;ei=UTF-8&#038;p=courriel" target="_blank"&gt;http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&#038;fr2=sfp&#038;ei=UTF-8&#038;p=courriel&lt;/a&gt;Serait-il donc possible de l'employer également dans les prochaines traductions ? Cela améliorerait indéniablement la qualité de langue et aurait donné dans le cas présent la phrase suivante : « Mais Charlie Miller y est parvenu lorsque les organisateurs ont autorisé les pirates à accéder physiquement aux trois machines pour visiter des sites internet et des courriels ouverts. »De même, le terme anglais « hacking » est lui aussi à traduire car le terme français courant est PIRATAGE.Je profite de l'occasion pour vous communiquer le lien du grand dictionnaire terminologique, qui recense tous les équivalents français des termes anglais. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Madame, Monsieur,</p>
<p>Je me permets de vous écrire car j&#8217;ai lu avec intérêt cet article mais je trouve cependant que la traduction laisse à désirer. En effet, pourquoi certains termes anglais ne sont-ils pas traduits ? Par exemple, le terme anglais « e-mail » a pour équivalent français courant COURRIEL, présent sur des centaines de milliers de sites internet français :</p>
<p><a href="http://www.google.fr/search?hl=fr&#038;q=site%3A.fr+courriel&#038;btnG=Rechercher&#038;meta=lr%3Dlang_fr" target="_blank">http://www.google.fr/search?hl=fr&#038;q=site%3A.fr+courriel&#038;btnG=Rechercher&#038;meta=lr%3Dlang_fr</a></p>
<p>C&#8217;est également le terme employé par de nombreux organes de presse : </p>
<p><a href="http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&#038;fr2=sfp&#038;ei=UTF-8&#038;p=courriel" target="_blank">http://fr.news.search.yahoo.com/search/news?fr=nhp&#038;fr2=sfp&#038;ei=UTF-8&#038;p=courriel</a></p>
<p>Serait-il donc possible de l&#8217;employer également dans les prochaines traductions ? Cela améliorerait indéniablement la qualité de langue et aurait donné dans le cas présent la phrase suivante : </p>
<p>« Mais Charlie Miller y est parvenu lorsque les organisateurs ont autorisé les pirates à accéder physiquement aux trois machines pour visiter des sites internet et des courriels ouverts. »</p>
<p>De même, le terme anglais « hacking » est lui aussi à traduire car le terme français courant est PIRATAGE.</p>
<p>Je profite de l&#8217;occasion pour vous communiquer le lien du grand dictionnaire terminologique, qui recense tous les équivalents français des termes anglais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
