Actualité
Google se propose de traduire les pages Web
L’outil Google Translate (Traduction) offre aux éditeurs de sites Internet et aux internautes de traduire automatiquement des pages Web sélectionnées dans la langue de leur choix.
Après avoir intégré son outil de traduction automatique Google Translate dans sa messagerie Gmail il y a quelques mois, Google propose cette fois-ci aux internautes de leur traduire les pages Web qu’ils visitent dans la langue de leur choix. Plus de cinquante langues sont disponibles.
Les éditeurs peuvent directement inclure ce gadget sur leur propre site Internet, afin de faciliter la traduction de leurs pages. Google propose alors de sélectionner la langue de la page Web, et ensuite de copier-coller le code HTML mis à disposition par la firme de Mountan View.
Les internautes peuvent aussi intégrer Google Traduction dans la barre d’outils de leur navigateur, en sélectionnant, à partir de cette liste, un bouton indiquant la langue dans laquelle la page sera traduite par la suite.
Conscient des lacunes de son outil automatique Google Translate, le géant de l’Internet précise bien que ce service gratuit est avant tout fait pour « se faire une idée rapide d’une page » et qu’il « ne remplace pas une traduction professionnelle », précise Jeff Chin, chef de produits, sur le blog officiel de Google.
Pour compléter son service de traduction automatique, Google avit sorti en juin dernier son outil Google Translator Toolkit, qui offre aux internautes d’éditer une traduction réalisée par Google pour y apporter leur « patte humaine » et ainsi la corriger. Cette touche personnelle permet ainsi à l’outil de traduction automatique de s’améliorer et de proposer des traductions plus fines.
Autres articles sur ce sujet
Categories : Actualité, Sites Internet, Télécommunications.









Derniers commentaires
7 Responses to Google se propose de traduire les pages Web-
Le 1 octobre 2009 à 22:13 par ouma
-
Le 2 octobre 2009 à 1:29 par Worf
-
Le 2 octobre 2009 à 8:47 par carrelli
-
Le 2 octobre 2009 à 8:56 par Eric
-
Le 2 octobre 2009 à 10:29 par carrello
-
Le 2 octobre 2009 à 15:04 par duplicateUSER
-
Le 5 octobre 2009 à 7:40 par sousou
traduire en arabe
traduire en klingon et en vulcain
ça me bien rigoler de lire cette annonce., aller donc utiliser cet outils de sois disant traduction et vs aller mourrir de rire… Vaut mieux encore essayer de lire dans la langue de l auteur…. Faudrait arreter de prendre les gens pour des imbeciles. Traduire d une langue dans une autre langue n’est au acune façon une traduction mot à mot (et encore meme cela la logiciel ne sait pas le faire). Je viens de le tester sur un site anglais (je maitrise cette langue) et j ai regardé la traduction…oahhhh allez faite l essai ..n’importe quel site fera l affaire…. Juste un coup de pub.
Est-ce que la lague de bois sera traduite en language vrai?
Carrelli, t’es vraiment un gros crétin…
Tu maitrises l’anglais, c’est bien, t’es fier ? Moi aussi… mais je reste conscient que des gens ne l’ont pas appris à l’école et que lire une langue qui t’es inconnue est tout simplement impossible hormis les quelques mots qui ressemblent à ceux de ta langue… un tel outil leur est donc indispensable sur la toile pour accéder à du contenu qui, parfois, n’existe pas dans leur langue.
Pour ma part, je ne maitrise pas du tout l’allemand… les outils de traduction m’ont permis, sans demander l’aide de personne, d’effectuer plusieurs commandes de matériel sur des sites allemand… j’ai traduit les catégories, trouver les produits, traduit leurs descriptions, traduit les pages de commande pour savoir ce que je devais cocher, sur quel bouton je devais cliquer… et quand l’email de confirmation est arrivé, j’étais content de le traduire pour connaître les détails de ma commande, notamment les délais de livraison, les détails concernant la garantie, …
Tout le monde sait que ces outils sont loin d’être parfaits, que les traductions sont souvent scabreuses… mais il n’empêche que sur une phrase, même s’il n’y a que quelques mots traduits, le contexte de cette phrase, un peu de sens logique et de déduction permet de comprendre le reste de la phrase… si tu en es incapable, ne crois pas que c’est le cas pour tout le monde…
Je discute souvent avec ma famille qui vit en italie, ils ne parlent que l’italien… je le parle mais je n’ai jamais appris à l’écrire… au départ, je faisais énormément de fautes parce que j’écrivais « comme je pensais » que cela s’écrivait… au fil des mois, je me suis progressivement amélioré en comparant mon orthographe à celle proposée par des outils tels que « reverso »… parfois sur une phrase complète, parfois sur un simple mot… et ben, cela te surprendra peut-être mais bien que mon utilisation des temps et ma conjugaison reste mauvaise, j’écris vachement plus vite en italien et on me complimente souvent sur mes progrès…
C’est évident que les traductions sont pourries… tout le monde le sait et tout le monde sait qu’il va devoir retoucher le texte pour le rendre correct… il n’empêche que dans bien des cas, cela fournit une base concrète sur laquelle on peut travailler… et parfois, dans de rares cas, la traduction originale de l’outil est carrément parfaite… comme quoi…
Ce qui est marrant c’est se genre de site qui pousse qui donne des informations depassé depuis des années, et qui se trouve bien referencé, j’espere que le mec qui fait de la SEO chez vous est bien payer, car niveau contenu…
it’s good.i need traduction to spanish language